Select Languages to View

गोष्पदीकृतवारीशं मशकीकृतराक्षसम् ।
रामायणमहामालारत्नं वन्देऽनिलात्मजम् ॥

goṣpadīkṛtavārīśaṃ maśakīkṛtarākṣasam ।
rāmāyaṇamahāmālāratnaṃ vande’nilātmajam ॥

I bow to the son of the wind god, who crossed the ocean as if it were a puddle in the footprint of a calf, who treats demons as if they were mosquitoes, and who is the jewel in the great garland of the Rāmāyaṇa.

अञ्जनानन्दनंवीरं जानकीशोकनाशनम् ।
कपीशमक्षहन्तारं वन्दे लङ्काभयङ्करम् ॥

añjanānandanaṃvīraṃ jānakīśokanāśanam ।
kapīśamakṣahantāraṃ vande laṅkābhayaṅkaram ॥

I bow to the heroic son of Añjana, the destroyer of Sītā’s sorrow, the lord of the monkeys, slayer of Ravana’s son Akṣa, and the terror of Laṅkā.

महाव्याकरणाम्भोधिमन्थमानसमन्दरम् ।
कवयन्तं रामकीर्त्या हनुमन्तमुपास्महे ॥

mahāvyākaraṇāmbhodhimanthamānasamandaram ।
kavayantaṃ rāmakīrtyā hanumantamupāsmahe ॥

I worship Hanuman, whose mind acted the churning rod for the great ocean of saṃskṛta grammar1, and who continually sings the praises of Rāma.

उल्लङ्घ्य सिन्धोः सलिलं सलीलं
यः शोकवह्निं जनकात्मजायाः ।
आदाय तेनैव ददाह लङ्कां
नमामि तं प्राञ्जलिराञ्जनेयम् ॥

ullaṅghya sindhoḥ salilaṃ salīlaṃ
yaḥ śokavahniṃ janakātmajāyāḥ ।
ādāya tenaiva dadāha laṅkāṃ
namāmi taṃ prāñjalirāñjaneyam ॥

I bow with folded hands to the son of Añjana, who leapt over the ocean as if in play, who took the fire of grief consuming the daughter of Janaka (Sītā), and used that fire to burn Laṅka itself.

मनोजवं मारुततुल्यवेगं
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् ।
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
श्रीरामदूतं शिरसा नमामि ॥

manojavaṃ mārutatulyavegaṃ
jitendriyaṃ buddhimatāṃ variṣṭham ।
vātātmajaṃ vānarayūthamukhyaṃ
śrīrāmadūtaṃ śirasā namāmi ॥

I bow with bent head to he who is quick of mind, as fast as the wind, who has mastered the five organs of sense, the best among the learned and wise, the son of Vāyu, chief of the monkey hosts, and the emissary of Lord Rāma.

आञ्जनेयमतिपाटलाननं
काञ्चनाद्रिकमनीयविग्रहम् ।
पारिजाततरुमूलवासिनं
भावयामि पवमाननन्दनम् ॥

āñjaneyamatipāṭalānanaṃ
kāñcanādrikamanīyavigraham ।
pārijātatarumūlavāsinaṃ
bhāvayāmi pavamānanandanam ॥

I meditate on the son of the wind god, the darling son of Añjana, with a bright red countenance and beautiful golden form, who lives beneath the Pārijāta tree.

यत्र यत्र रघुनाथकीर्तनं
तत्र तत्र कृतमस्तकाञ्जलिम् ।
बाष्पवारिपरिपूर्णलोचनं
मारुतिं नमत राक्षसान्तकम् ॥

yatra yatra raghunāthakīrtanaṃ
tatra tatra kṛtamastakāñjalim ।
bāṣpavāriparipūrṇalocanaṃ
mārutiṃ namata rākṣasāntakam ॥

He is always present whenever the glories of Lord Rāma are sung with devotion, his folded hands raised to his head, his eyes filled with tears. I bow to Hanuman, the slayer of demons.

  • This verse makes reference to a famous story told in the purāṇas wherein the devas (benevolent divine beings) and the asuras (selfish, power seeking beings) joined forces to churn the celestial ocean of milk in order to produce amṛta, the nectar that bestows immortality. To accomplish this fete, they used the great mountain Mandara as a churning rod. Their churning created both the amṛta nectar and a horrible poison that would destroy any who came in contact with it. Lord Śiva, in his infinite compassion, drank the poison, but rather than swallowing it he held it in his throat for all eternity. His throat turned blue as a result, and he became known as nīlakaṇṭha, “the blue-throated one”. Lord Viṣṇu, not wanting the asuras to gain immortality, assumed the alluring form of Mohinī and distracted the asuras. As he distributed the nectar to the devas, the unwitting asuras got none.

    This verse uses that story as a metaphor for Hanumān’s immense knowledge of and contribution to the saṃskṛta language. Hanumān’s mind is compared to Mandara, the mountain-turned-churning-rod, which produced not the amṛta nectar, but the intricacies of mahāvyākaraṇa, the science of saṃskṛta grammar.